An up to date and easy to use reference of the Russian language With a clear layout, cultural notes and an extensive grammar this is the ideal Russian dictionary for all including students and business people Beautifully presented in a clear layout and fully updated with the latest new words from both languages, this is ideal for all students of Russian Fully revised to offer extensive and relevant coverage of today s English and Russian, including all the latest words from the fields of computers, technology, economics and the environment Two supplements help Russian speakers understand and use English grammar, and English speakers understand and use Russian grammar The clear layout you find the words you are looking for quickly and easily Cultural boxes give you helpful insight into life and culture in Russian and English speaking countries....
|Title||:||Collins Russian Dictionary|
|Publisher||:||HarperCollins Publishers 3rd edition edition June 1, 2012|
|Number of Pages||:||1264 pages|
|File Size||:||575 KB|
|Status||:||Available For Download|
|Last checked||:||21 Minutes ago!|
Collins Russian Dictionary Reviews
Unfortunately this got lost in the post - so I didn't get it right away but got an immediate refund - had to buy a different dictionary from a shop - and turned out not to be what I wanted or needed - but this one turned up (actually convinced it was the actual one!) in a local library bookstore, so snapped it up - the better dictionary if you are learning the language!!!
Clearly immense work goes into a language dictionary, and the result in this one is a highly useable tool. However such dictionaries inevitably reflect the interests and priorities of their compilers rather than their target users. Users get the feeling that very little user research is done in determining content and presentation. For example the Collins team has not included the common everyday Russian word for a sea shell found on the beach, ðàêóøêà. The engineering word `torque' is not included. Words for `(mineral) deposit' and `lignite' are included in the Russian-English section but oddly not in the English-Russian counterpart. There is insufficient vernacular vocabulary - for example the use of `ïàëóòèíà' for the Internet web is not noted. On the other hand, an immense array of abbreviations for existing and historic institutions and government departments is included which many will find redundant. The same for capital cities, whose translation is surely evident?